A Propos / About

Présentation / Presenting

Biographie / Biography

Je suis né à Paris le 9 août 1983 et m’exerce à l’art du dessin et de la peinture depuis l’enfance. Aussi, dès 1997, mon travail est primé lors du concours scolaire du Festival International de la BD d’Angoulême...
Assez tôt, mon approche de l’art est marquée par l’hétéroclisme, fruit de l’influence qu’a exercé sur moi le peintre James Coignard, côtoyé durant l’adolescence. Parallèlement à mes activités graphiques, je me forme également à la musique au conservatoire d’Antibes. Mais, ne bornant pas mes centres d’intérêt à l’art, c’est en physique, puis dans le domaine des sciences et technologies du mouvement humain (où je me spécialise dans les sciences humaines et sociales) que je poursuis mes études supérieures.
Toutefois, en 2010, je décide de recentrer mon activité sur la peinture, créant mon entreprise de restauration de fresques anciennes. Je participe notamment à la restauration des fresques intérieures de la villa niçoise de Maurice de Benedetti. Cette expérience m’incite à faire découvrir mes propres productions au public, ce qui me conduit à réaliser ma première exposition personnelle, «Langoureuse Ataraxie», en octobre 2012.
I was born in Paris on August 9, 1983 and has been practicing the art of drawing and painting since childhood. Also, as early as 1997, my work was awarded at the Angoulême International Comics Festival school competition...
Pretty soon, my approach to art is marked by heteroclism, the fruit of the influence exerted on me by the painter James Coignard, who was in contact with me during my adolescence. Parallel to my graphic activities, I also train at the music conservatory of Antibes. But, not limiting my interests to art, it is in physics, then in the field of human movement science and technology (where I specialize in the humanities and social sciences) that I pursue my higher education.
However, in 2010, I decided to refocus my activity on painting, creating my restoration of old frescoes compagny. I participate in the restoration of the interior frescoes of the Nice villa of Maurice de Benedetti. This experience leads me to present my own productions to the public, which led me to realize my first exhibition, "Langoureuse Ataraxie" in October 2012.

Présentation de mon travail / Work display

Passionné d’histoire et de sociologie, mon approche artistique dans son ensemble est empreinte de ces disciplines. Si, en premier lieu, mes œuvres, d’aspect figuratif, mettent en scène des personnages, ceux-ci ne sont bien souvent que les artefacts d’un traitement purement symbolique...
Par exemple, dans mon exposition "Allégorie", je tente de dresser des portraits de la personnalité en me détachant de l’enveloppe physique des sujets, afin de laisser place à une représentation de l’être dans sa complexité. Les individus ont une apparence correspondant, non à leurs âges véritables, mais à l’état d'esprit et au vécu de ceux-ci. Parfois, ils prennent même la forme de machines mécaniques... Les animaux qui les accompagnent, quant à eux, symbolisent l’aspect émotionnel des sujets.
L'approche est similaire pour la série des hybridations, mais ici le travail est davantage axé sur les scènes de vie plutôt que sur les sujets eux mêmes.
Passionate about history and sociology, my artistic approach as a whole is borrowed from these disciplines. If, in the first place, my figurative works portray characters, they are often only the artifacts of a purely symbolic treatment...
For example, in my exhibition "Allegory", I try to draw portraits of the personality by detaching myself from the physical envelope of the subjects, in order to make room for a representation of being in its complexity. Individuals have a corresponding appearance, not in their true ages, but in the state of mind and experience of the latter. Sometimes they even take the form of mechanical machines ... The animals which accompany them, meanwhile, more symbolize the emotional aspect of the subjects.
The approach is similar for the series of hybridizations, but here the work is more focused on the scenes of life rather than on the subjects themselves.

La bande dessinée / The comic book

Mes ouvrages de bandes-dessinées et romans graphiques poursuivent l’approche artistique et le travail déjà effectué en peinture et en dessin. Les thèmes abordés sont essentiellement d’ordre sociologique...
et abordent fréquemment la question de la place de l’individu dans le groupe et de la raison du groupe dans la société.
D’un point de vu technique, j’ai pris le parti de placer l’image au centre de la narration et de réduire le texte au minimum nécessaire : j’essaie de faire en sorte que le texte accompagne l’image et non l’inverse.
My comic books and graphic novels continue the artistic approach and the work already done in painting and drawing. The themes tackled are essentially sociological ...
and frequently addresses the question of the place of the individual in the group and the reason for the group in society.
From a technical point of view, I decided to place the image at the center of the narration and to reduce the text to the minimum necessary: I try to make the text accompany the image and not the 'reverse.